Fandom

Saga RE Wiki

Lettres de Trevor

333pages sur
ce wiki
Ajouter une page
Commentaire0 Partager

Interférence d'un bloqueur de publicité détectée !


Wikia est un site gratuit qui compte sur les revenus de la publicité. L'expérience des lecteurs utilisant des bloqueurs de publicité est différente

Wikia n'est pas accessible si vous avez fait d'autres modifications. Supprimez les règles personnalisées de votre bloqueur de publicité, et la page se chargera comme prévu.

Les Lettres de Trevor, ou Les mémoires de Trevor (トレヴァーの手記) en Japonais, sont un ensemble de notes spécial qui fut coupé du jeu Resident Evil original peu de temps avant sa sortie. Le texte original est uniquement présent dans la version beta de Resident Evil, et la version présente dans cet article est une version modifiée de ces notes qui sont uniquement présentes dans un livre rare sortit avec la version Sega Saturn originale de Resident Evil au Japon, et une partie du livre traduite en anglais pour la version U.S. du titre sur PlayStation, BIO HAZARD The True Story Behind BIO HAZARD. Une partie de ces lettres seront réécrites pour être inclues dans le remake de Resident Evil en 2002, sous le nom du "Journal de Trevor".

Transcription Modifier

L'invitation Modifier

13 Novembre 1967
L'invitation

Après avoir fini mon travail et quitté New York, je suis finalement arrivé au château vers 6 h du matin. Le hall est très spacieux. L'escalier central menant au second est aussi très impressionnant. Toutes ces choses me rendent encore nostalgique. Dessiner les plans de cet endroit est le travail dont je suis le plus fier. Cinq ans se sont écoulés depuis le jour où j'ai montré la maquette à Ozwell E. Spencer dans son bureau jusqu'à la finition de la construction. Les ordres de Spencer étaient stricts et j'ai du faire appel à toute mon énergie et à mon ingéniosité pour réaliser le projet. Au premier coup d'œil, personne ne suspecterait quelque chose d'être inhabituel. Quand il se tourna pour me faire face, il rejeta ses cheveux blancs sur ses épaules. Il avait une stature imposante et au premier contact, on pouvait deviner qu'il était très taiseux. Il m'annonça que ma fille et ma femme sont retournées pour aller visiter leur tante Emma qui était souffrante, nous portâmes un toast. Nous sommes les seuls connaissant les nombreux secrets que contiennent ce bâtiment. Hautement satisfaits de notre complicité, nous goûtâmes le vin.

一九六七年十一月十三日
仕事をかたづけ、 ニューヨークをたち、 ようやく今日の午後六時過ぎ、 洋館へ到首した。
広々とした玄関ロビー。中央の二階へ通ずる堂々とした階段……すべてが懐かしい。
この洋館は、 私の自慢の設計なのだ。
オズウェル・E・スペンサー卿から建築を依頼され、 モデルを彼のオフィスで見せてから、 完成まで五年かかった。
それだけスペンサー卿の注文は難しく、 私は、 持てるすべての力と才能を、 この洋館へ注ぎ込んだのだ。
だがその工夫は、 ひと目見ただけでは、 誰にも分かるまい。スペンサー卿が白髪をかきあげ、 私を迎えてくれた。堂々とした体軀。いつ見ても彼は自信満々だ。
妻のジェシカと娘のリサが、 「急病で倒れたエマ叔母さんの見舞いに出かけた」 と聞かされ、 ふたりだけで祝杯をあげることにした。
彼と私しか知らないこの館の秘密……そのひそかな愉悦に浸りながら、 ふたりはグラスを傾けた。

Le banquet Modifier

Le banquet

La salle à manger était superbe. Il y avait une incroyable diversité de nourriture harmonieusement disposés sur une grande table. Quand on levait les yeux, on pouvait voir une statue d'une déesse du style Rodin qui semblait vous désirer depuis le second étage. En dépit de sa splendeur, le banquet ne pouvait être apprécié que par deux convives, Spencer et moi. Nous ne pouvions entendre que le léger tic-tac de la pendule. Ah, si seulement Jessica et Lisa étaient là ! Selon Spencer, elles arrivèrent trois jours avant moi et apprécièrent particulièrement la maison. Lisa profita de la gentillesse de Spencer afin d'utiliser le piano. Il m'a dit qu'elle joua " La sonate au clair de lune " de Beethoven ( sa spécialité ). En ce soir de pleine lune bercé par la mélodie, Spencer félicita ma femme pour ce superbe moment. J'imagine que leurs visages étaient illuminés de plaisir.

吹き抜けのある大食堂。
大きなマホガニーのテーブルに並べられた素晴らしい料理の数々。
見上げれば、 二階の回廊に置かれたロダンの女神像がうらやましげに我々を見下ろしている。
それにしても…
これだけ大きな食堂に卿と私だけしかいないのは、 いかにも寂しい。
柱時計の音だけが静かに鳴り響く。
せめてジェシカとリサがいれば…
卿の話では、 私より三日前に到着したふたりは、 この館を充分に楽しんだらしい。
特に娘のリサは、 卿の厚意で館のピアノを弾かせて貰ったとか。曲目は、 お得意のヴェートーヴェンの 『月光』 で、 その夜は満月で、 屋敷を囲んだ森の上に浮かんだ月に美しいメロディが流れ、 とても素晴らしかったと卿も手放しでほめてくれたそうだ。
ふたりの得意満面の笑顔が浮かんで来る。
二、 三日で戻るといい残して出かけたそうだが、 ふたりがいないので、 寂しさがつのるばかりだ。
しかたがない。それまで、 ここの素晴らしい料理と酒、 そして数々の芸術品で、 心をまぎらわせるとしよう。

Suspicions Modifier

14 Novembre 1967
Suspicions

Lord Spencer me guida à travers le château. Il ouvrit de nombreuses portes donnant sur des pièces décorées avec les plus merveilleuses œuvres d'art : Peintures de De Vinci, sculptures de Raphaël… Dans une des pièces, l'œil d'une bête empaillée brillait étrangement. Dans une autre, des armures du moyen age étaient alignées dans le bon ordre près de leur capitaine. Toutes ces œuvres, Spencer les a collectionnées depuis des années et il semble être un des hommes les plus riches sur cette planète. " Vous aimez ? Je voudrais utiliser cette maison comme point de détente pour une nouvelle compagnie. Je prévois que non seulement les employés, mais aussi les visiteurs, pourront l'utiliser. " Son projet est de créer une multinationale pharmaceutique. Il m'a dit qu'il voudrait l'appeler Umbrella. Je me demande pourquoi il a intégré tant de choses pour en faire un centre de détente. Il exagère, même si ses actions sont sous l'emprise de sa passion.

18 Novembre 1967

Ma famille n'est pas encore revenue, tante Emma est-elle si malade ? J'en doute. Le téléphone n'est pas raccordé, ce qui n'est pas très pratique. Je montai à la terrasse du second pour m'aérer l'esprit. Des corbeaux perchés sur un rail m'observaient, j'avais la continuelle impression d'être observé. Je vis une chose incroyable : une échelle descendant dans un passage sous-terrain derrière la chute d'eau. Ce n'est pas mon travail, quand cette chose a-t-elle bien pu être construite ? Pendant que je me posais de questions, trois hommes en blouse blanche apparurent et dirent : " Qui êtes-vous ? Vous ne pouvez pas vous promener librement ! ". Ils m'emmenèrent.

20 Novembre 1967
Doutes

Il n'y a pas de traces du fusil à pompe que femme offrit à Spencer pour son anniversaire. Je fume une cigarette dans la pièce où il y a un fusil à pompe cassé qui pourrait tromper les gens et passer pour l'original. Qui a échangé ce fusil à pompe avec celui de ma femme et pourquoi ? Ni ma femme ni ma fille ont reparu et cela commence à m'inquiéter. Mon riche employeur m'informa que ma famille et moi ne pouvions rester au château plus longtemps. Quand je lui ai dit que je pourrais les rejoindre demain, il rigola et dit qu'il était inutile de m'inquiéter comme cela.

21 Novembre 1967

Les bagages étaient rassemblés et quelqu'un me conduisit dans une grande pièce sans ouvertures, au rez-de-chaussée, réservé pour les réceptions. Comme Spencer n'arrivait pas, je regardai les peintures en compagnie d'un homme en blouse blanche, le même que dans la cour. " La vie est riche et courte "- sur les peintures exposées au mur, le temps était représenté par la vie d'un homme, de sa naissance à sa mort. " Votre famille est morte " ricana l'homme me regardant cyniquement. Le temps semblait s'arrêter. De quoi voulait-il parler ? A ce moment, je sentis une terrible douleur à la base de la nuque et m'écroulais au sol.

一九六七年十一月十四日

スペンサー卿に館を案内してもらう。
彼の手によって開かれる扉。そして私の目の前に広がる数々の部屋。
それは豪華かつ見事な趣向が凝らされていた。
ダヴィンチの絵画。ラファエロの彫刻……。
ある部屋では剥製の獣たちが、 その瞳から怪しい光を放ちまたある部屋では中世の騎士たちが、 指揮官のもと、 整然と居並んでいる。
すぺて卿が今日までかかって蒐集したもので、 さすがは世界的富豪だけのことはある。
「素晴らしいだろう。 この館は新しく作る会社の保養施設にするつもりだが、 社員だけではない。 内外の客にも利用して貰おうと思ってね」
卿は近々国際的規模の薬品メーカーを設立する計画をもっているらしい。
会社の名前も 『アンブレラ』 と決めたそうだ。
しかし……会社の保養施設にするなら、 なぜあのような秘密をこの館に用意させたのだろう。 卿の気まぐれにしては、 大袈裟すぎるではないか。

一九六七年十一月十八日
家族が戻らない。
エマ叔母さんの容体がよほど悪いのか。
まだ電話が架設されておらず不便だ。
気を紛らわすため、 二階にベランダへ出てみると、 手すりに数羽のカラスが止まっていて、 私の姿を見て、 不気味な鳴き声を上げた。
いやな予感がする。
そういえば、 この数日、 誰かに監視されてるような気がしてならない。
中庭で、 不思議なものを見た。
流れ落ちる滝があったのだが、 水のカーテンの向こうに址下へ下りる階段が見えたのだ。
私の設計ではない。
いつの間にこんなものを…
そう思って見ていたら、 突然、 白衣を着た三人の男が現れ、 「誰だねあんたは? ここへ勝手に来てもらっては困るな」 なじるように私を追い払った。
男たちの白衣がら、 わずかに消毒の匂いが漂っていた。
あの男たちはいったい何者だろう。

一九六七年十一月二十日
ライターがない…妻が誕生日に贈ってくれたもので、 大切に使っていたのに。
あの壊れた猟銃のある部屋で一服して、 置き忘れたのは間違いないのだ。
誰かが持ち去ったのだろうか。
妻と娘が戻って来ないのが、 益々不安をかき立てる。
私の思い過ごしだと卿は笑ったが、 いたたまれず、 明日ふたりを迎えに行くと、 卿へ伝えた。

一九六七年十一月二十一日
荷物をまとめ、 卿に別れの挨拶をすべく一階の肖像画が並ぶ大きな部屋へ行った。
すると卿はいず、 白衣の男が絵を見ていた。
中庭にいた三人のひとりだ。
「人生は、 長いようで短い…」 そこに並んだ絵は、 ひとりの男の誕生から、 年老いて死ぬまでが描かれていた。
「君の家族も今ごろは……」 男は私を振り返り、 ニヤリと笑った。
今ごろ?……どういうことだ!?
その刹那、 私は後頭部に熱いうずきを感じ、 その場に倒れた。

Détention Modifier

24 Novembre 1967
1ère Détention

Comment a t il pu devenir un homme pareil ? Que s'est-il passé ici ? Quel est donc l'objectif de cette compagnie appelée Umbrella ? Je fus emprisonné dans cette pièce et le temps passa lentement "L'objectif est de garder tout ceci secret depuis que vous êtes un inconnu…" Un jour un homme en blouse blanche me dit ceci en m'apportant une nourriture infecte. Qu'y a t il de plus important qu'une vie humaine ? Lord Spencer et moi sommes les seuls deux à connaître les secrets de ce manoir, et si je meurs, Il sera le seul à savoir. Est-ce pour cette raison que nous voyons ces créatures déambuler autour du manoir ? Je ne puis rester ici est être mangé … ou pire. Il est nécessaire que je m'échappe. La question est de savoir si depuis le début, je n'avais pas construit moi-même ma propre prison. Quand je concevait ce manoir, avec la passion de Spencer pour les énigmes, Je conçu un chemin d'évasion pour quiconque se retrouverait emprisonné ici. On dirait que Spencer veut tester cette méthode sur moi… En ce moment, une des innombrables créatures du manoir qui peuplent le rez-de-chaussée tomba sur moi depuis le plafond. Pour je ne sais quelle raison, je semble les attirer. Je sautai instinctivement en arrière et pendant que je me relevais, je pus en compter un grand nombre. Quelles sont ces créatures ? Des fourmis ?

27 Novembre 1967

J'ai finalement réussi à m'évader de cette pièce mais personne ne peut sortir du manoir en claquant des doigts. Vous avez besoin des croix, de l’œil bleu du tigre et du blason doré. Je ne peux pas m'occuper à trouver quelque chose d'autre, j'ai autre chose à faire.

28 Novembre 1967
2ème Détention

Je ne peux pas trouver les mots pour la décrire mais une plante gigantesque occupe une pièce entière ! Dieu ne peut pas avoir crée une chose pareille.

30 Novembre 1967

Il est impossible de sortir de cette pièce. Un laboratoire fantôme donnant sur une cave avec aucune sortie apparente. Et finalement je trouvai : un escarpin et l'espoir de trouver une issue. Jessica. Ma femme et ma fille ont-elles vécu ce que je vis pour l'instant ? Non, je dois m'évader, faire comme elles ont fait avant moi.

一九六七年十一月二十四日
どうしてこんなことになったのだ。
この部屋に閉じこめられて三日がたった。
「気の毒だが、 機密保持のためだ」
粗末な食事を運んで来たあの白衣の男がいった。
そうか……そういうことだったのか。
この洋館の秘密を知っているのは、 卿と私だけで、 私が死ねば、 秘密は彼ひとりのものになる。 だから……しかしなんのために……いや、 考えてる暇はない。 私は脱出を試みた。
あ、 なんてことだ。 自分で作った罠に自分が落ちるとは。
私のすべてを注ぎこんだこの洋館は、 一度迷いこんだら、 誰にも脱出できないように設計したのだ。 卿は、 まずは私でそれを試したのだ。
そのとき、 天井から何かが私の体にポタポタと落ちた。
クモだ! 無数のクモが私の体を、 床をうごめいている。
私は思わず飛びのき、 足で数匹を踏みつぶした。

一九六七年十一月二十七日
なんとか私はあの部屋から出ることに成功した。
だがこの洋館の外へ出るのは、 容易ではない。 すべてのカラクリを解かなければ。
片目のタイガー……。
黄金のエンブレム……
焦って何も思い出せない。

一九六七年十一月二十八日
これはないんてことだ!?
巨大で不気味な植物が部屋一杯に伸びている。
こんな植物は見たことがない。

一九六七年十一月三十日
出られない。 どうしても館から出ることができない。
ホルマリンが並んだ不気味な研究室……
洞窟……
そして私は、 ついに発見した。 廊下に転がった見覚えのあるハイヒールの片方を。
ジェシカ!
妻も娘も、 私とおなじ運命をたどったのか!?
いや、 ふたりともきっと生きている。

Désespoir Modifier

5 Décembre 1967
Désespoir

Ma gorge est déshydratée. Je n'ai pas mange depuis des jours et je ne sais pas combien de temps je tiendrai encore. Je deviens dingue. Pourquoi ? Parce que je suis comme un rat, qui essaie indubitablement de s'évader du labyrinthe du laboratoire. Est-ce que ma fascination pour l'anormale architecture de ce manoir était si répréhensible ?

7 Décembre 1967

Je suis dans un sombre tunnel secret. Et soudain, quelque chose de monstrueux me fis face. Je grattai ma dernière allumette pour voir une tombe avec mon nom gravé dessus. Quel genre de psychopathe ferait ce genre de truc ? "George Trevor" c'était bien moi ! Spencer savait depuis le début, que je viendrai ici pour mourir et il prépara ma tombe. Réalisant avec succès, d'essayer de m'écarter de chaque sortie potentielle. Jessica, excuse-moi. Peu de temps, c'est ce qu'il reste avant que je vous rejoigne au paradis.

George Trevor

一九六七年十二月五日
のどが乾いた。 もう何日も食事をしてない……
気が狂いそうだ。
なぜだ? なぜこんな死に方を……。
この館の異常な設計に心を奪われた私が要かったのか。

一九六七年十二月七日
暗い……じめじめした地下道だ。
ここも行き止まりか。 いや……何かある
私、 震える指で最後のマッチをこすった。
基だ……ああ、 なんてことだ! そこに刻まれた名前は、 『ジョージ・トレヴァー』、 私ではないか。
『ジョージ・トレヴァー』、 私ではないか。
奴は最初から、 私がここで息をひき取るのを計算し、 基を用意していたのだ。 それにまんまと乗るなんて……
もう駄目だ……意識が遠のいて行く……
ジェシカー……リサ……私を許してくれ。
もうすぐだ。 お前たちのいる天国へ私が行くのも……

ジョージ・トレヴァー

Notes Modifier

Peu de temps avant la sortie du jeu Resident Evil, Shinji Mikami alors réalisateur du jeu, décide de retirer les "Notes de Trevor" du scénario, car selon lui, cela donnerait trop d'informations au joueur sur l'histoire du jeu. Ces notes ne seront uniquement disponibles que sur la version beta de Biohazard. Une partie de ces notes seront réimplantées et modifiées pour la version Sega Saturn du jeu (celles présentes sur cet article) et disponibles dans le livre BIO HAZARD The True Story Behind BIO HAZARD.

On remarquera quelques différences entre ces versions:

  • Contrairement aux notes originales, ici il n'y a que George qui parle, pas de traces de l'invitation de Spencer à la famille Trevor pour venir au manoir.
  • La relation entre les deux hommes semble plus formelle que dans la version originale.
  • George semble moins curieux dans la version Sega Saturn, contrairement à l'origine où il écoute aux portes notamment.

Sur le réseau Fandom

Wiki au hasard